Wednesday, December 15, 2010
ronnie james deus
it has been translated as "god of the machine" or "god from the machine". weekeepeedeeah speculates that "machina" denotes something made from the hands of man, therefore it can be translated as "god of our hands" or "god that we make", which seems better as deus facemus (from the verb facio), but i'm no roman.
i think the most inneresting part of the phrase is the use of the word "EX",
which can mean "from", but can also mean "out (of)"
translation 1- "God out of the machine"
where we read the word "machina" as being translated into the english word "machine".
the god comes out of the machine; a very literal interpretation, considering in greek theatre a god was lowered by a crane-type machine to deliver the hero of the play from his torments.
translation 2- "god out of the machine"
where we read the word "machina" as being translated into the english word(s) scheme/machinations/design
the god works outside of the temporal, physical, moral frameworks that mere mortals are doomed to work within. this being said, the god can manipulate said frameworks and essentially do whatever it wants, including interfere in the affairs of humans.
wasn't that fun? or do you wish you were lifted from this webpage by a god on a crane?