Wednesday, December 15, 2010

ronnie james deus





it has been translated as "god of the machine" or "god from the machine". weekeepeedeeah speculates that "machina" denotes something made from the hands of man, therefore it can be translated as "god of our hands" or "god that we make", which seems better as deus facemus (from the verb facio), but i'm no roman.

i think the most inneresting part of the phrase is the use of the word "EX",

which can mean "from", but can also mean "out (of)"
translation 1- "God out of the machine"

where we read the word "machina" as being translated into the english word "machine".

the god comes out of the machine; a very literal interpretation, considering in greek theatre a god was lowered by a crane-type machine to deliver the hero of the play from his torments.

translation 2- "god out of the machine"

where we read the word "machina" as being translated into the english word(s) scheme/machinations/design

the god works outside of the temporal, physical, moral frameworks that mere mortals are doomed to work within. this being said, the god can manipulate said frameworks and essentially do whatever it wants, including interfere in the affairs of humans.


wasn't that fun? or do you wish you were lifted from this webpage by a god on a crane?

3 comments:

  1. How about messing with god a bit?

    Let's make god a german verb: sein.

    (Although, Shirley god is not sane. Anyway...)

    In Americanish, this translates to "existing" or "being".

    Sein is similar to the latin 'esse'.

    Now look at the latin 'De' which translates as "derivative" (yes, I realize the prefix of my translation but there is no Americanish word 'rivative' either, yet we know what my translation means).

    Now back to german 'Da' meaning "affirmative". A sparsely used term for germans, as they are skeptical of everything but their on self-importance. It's almost as if a German affirmative gives validity to what is being affirmed. Thus, 'Da' used as a prefix becomes meta and can change a verb to a noun by wrapping the verb in context.

    (German readers: please send complaints and outrage to dave_fjeld@ubermensch.gov).

    So combine the two German terms to make a noun that translates to "Exist. Yes." and you've got "Dasein"

    Dasein! The German existential equivalent of god!

    ReplyDelete
  2. the essence of god is in his actions, i.e. existing, becoming? affirmative!

    ReplyDelete
  3. I always thought, from early childhood, it must mean "God the former puppet"... God, who was a puppet in the old days.
    When I was a little kid I was in an intense children's theatre program and I must have run into this phrase somewhere. I imagined the medieval passion play troupes moving from village to village, repeatedly setting up and taking down their flimsy stage sets, including a tall God puppet, and a guy who stood behind on a rickety scaffolding with his face stuck in a stinky tanned goatskin megaphone, working some long draped wooden arms with leather hinges.

    ReplyDelete